Тигр (В. Блэйк)


The Tiger


Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?

Перевод на русский язык

Тигр


Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать? В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог? Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук? Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал? А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя? Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, - Кто велел тебе восстать? Перевод В.Л. Топорова Тигр, Тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован – такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, – Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал? Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, - Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять? Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла? Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар? Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет - Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил? Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять? Перевод С. Степанова Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил? Чья бестрепетная длань Мышц свила тугую ткань? Кто прыжкам придал размах? Как огонь зажжен в глазах? Кем отмерен сердца стук? Кто, не покладая рук, В кузне ладил твою стать, Тяжкий молот тщась подъять? Что за цепью был обвит Мозг, где пламень темный спит? Кто с улыбкой в мир послал Мощи адской идеал? Кто был рад своей волшбе, Ужасаясь сам себе? Кем был агнец сотворен, И творцу милей ли он? Тигр, о тигр, багровый свет, В чащах ночи жаркий след, Кто, исполнен грозных сил, Злую плоть твою слепил? Перевод А. Кудрявицкого (1996) Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты? В бездне или средь небес - Плоти где свершен замес? Где рождался грозный рёв? Где таился мрак зрачков? Кто огонь в тебя вложил? Кто сплетал канаты жил? Слышал сердца мощный гул? Плоть твою ломал и гнул? Кто твой мозг надменный плавил? Кто восстать тебя заставил? Кто, неведомый уму, Отпустил тебя во тьму? И в ответ на твой оскал Чей бессмертный взор сиял? Светлый, словно херувим, Агнец тоже создан им? Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты? Перевод Т. Стамовой (1996) Тигр, о тигр, ночной кошмар, Затаенный в чаще жар! Кто дерзнул тебе придать Ужасающую стать? Кто раздул в полночный час Уголья бездумных глаз? Кто, спокойствие храня, Вынимал их из огня? Кто распутал вен клубок, Направляя крови ток? Кто взлелеял сердца стук В колыбели грубых рук? Кто сжимал, презревши страх, Гневный мозг в стальных клещах? Кто из горна вынимал Плоти яростный металл? А когда блеснул рассвет, Улыбнулся или нет Он творенью своему, Прежде чем уйти во тьму? Кто он, пастырь тайных сил? Неужели агнец был Порожденьем тех же чар? Тигр, о тигр, ночной кошмар?! Перевод М. Калинина (1996)

(Нужно Будет Свой Перевод Замутить, Или, - Составной, Или Свой Собственный, Так Сказать)

* The Tyger *

"Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears, And water"d heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?"

*Это - Тигр*

Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, - Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?
Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, - Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет -
Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)


В бездне или средь небес - Плоти где свершен замес? Где рождался грозный рев? Где таился мрак зрачков?
Кто огонь в тебя вложил? Кто сплетал канаты жил? Слышал сердца мощный гул? Плоть твою ломал и гнул?
Кто твой мозг надменный плавил? Кто восстать тебя заставил? Кто, неведомый уму, Отпустил тебя во тьму?
И в ответ на твой оскал Чей бессмертный взор сиял? Светлый, словно херувим, Агнец тоже создан им?
Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты?
Перевод Т.Стамовой (1996)

Тигр, о тигр, ночной кошмар, Затаенный в чаще жар! Кто дерзнул тебе придать Ужасающую стать?
Кто раздул в полночный час Уголья бездумных глаз? Кто, спокойствие храня, Вынимал их из огня?
Кто распутал вен клубок, Направляя крови ток? Кто взлелеял сердца стук В колыбели грубых рук?
Кто сжимал, презревши страх, Гневный мозг в стальных клещах? Кто из горна вынимал Плоти яростный металл?
А когда блеснул рассвет, Улыбнулся или нет Он творенью своему, Прежде чем уйти во тьму?
Кто он, пастырь тайных сил? Неужели агнец был Порожденьем тех же чар? Тигр, о тигр, ночной кошмар?!
Перевод М. Калинина (1996)

Перевод: c Коновалов Олег Владимирович
Тигр, тигр, слепящий свет, Ты во мрак лесов одет, Кто, бессмертною рукой Создал страшный облик твой?
В небесах или в аду Бился в дьявольском бреду, Пламенел твой жуткий взгляд, - Кто открыл смертельный яд?
Что за воля, чье искусство Нервы выпряли и чувства? Кто создал и для чего Ярость сердца твоего?
Молот чей на наковальне Отковал твои желанья? Цепи чьи стянули тело, Что так билось и ревело?
А когда ты мчался в ночь От проклятой кузни прочь, Кто, не ведая тревоги, Улыбался на пороге, Сотворив и возлюбя И ягненка, и тебя?...
Тигр, тигр, слепящий свет, Ты во мрак лесов одет. Чьей безумною мечтой Создан страшный облик твой?

ТИГР, ТИГР! Перевел: Вадим Жмудь

Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

Кто раздул в полночный час Уголь этих жарких глаз? Этот пламенный рубин -
Жар небес он иль глубин?

Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук, Не прервал работы рук?

Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?

Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?

Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

Благодарности От "Нас" (Возможно, Спасибо, Даже) Вот Этому Человеку: OCR,spellcheck: Бычков М.Н. mailto:[email protected]

Это старая плохая магнитофонная запись 1976 г. песни на стихотворение В. Блейка
в переводе Самуила Маршака:
***
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
(Есть еще ранний перевод Маршака)

Хороший перевод, подходящий под мелодию есть у К.Бальмонта:
****
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?


В.Л. Топорова:
* * *

Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель, возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебя восстать?

Также хорошо подходит перевод
В.Л. Топорова
* * *
Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель, возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебя восстать?

Начну новую рубрику, если народ примет. Приближается Новый 2012 год. Мы, вероятно, должны начать расставаться с иллюзиями, что все останется как было. Процесс перемен явно пошел. И потому, переосмыслим все явления в этом уходящем мире. Начнем с Тигра...

Тигр. Уильям Блейк (с переводом)

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water"d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)



Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)


Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?

Перевод С. Степанова

(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?

Чья бестрепетная длань
Мышц свила тугую ткань?
Кто прыжкам придал размах?
Как огонь зажжен в глазах?

Кем отмерен сердца стук?
Кто, не покладая рук,
В кузне ладил твою стать,
Тяжкий молот тщась подъять?

Что за цепью был обвит
Мозг, где пламень темный спит?
Кто с улыбкой в мир послал
Мощи адской идеал?

Кто был рад своей волшбе,
Ужасаясь сам себе?
Кем был агнец сотворен,
И творцу милей ли он?

Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?

Перевод А. Кудрявицкого (1996)

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

В бездне или средь небес -
Плоти где свершен замес?
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?

Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?

Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?

И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

Перевод Т.Стамовой (1996)

Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?

Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?

Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

Перевод М. Калинина (1996)

Перевод: c Коновалов Олег Владимирович

Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,
Пламенел твой жуткий взгляд, -
Кто открыл смертельный яд?

Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
Ярость сердца твоего?

Молот чей на наковальне
Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?

А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя
И ягненка, и тебя?...

Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет.
Чьей безумною мечтой
Создан страшный облик твой?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Анализ стихотворения «Тигр» Блейка

Фантастический хрестоматийный «Тигр» Уильяма Блейка многократно переводился на русский язык. Одним из самых удачных признан перевод Самуила Маршака.

Стихотворение создано в 1794 году. В этот период поэт и художник переживает духовный кризис, он, что называется, спускается с небес на землю. Он больше не пребывает в идеальном мире, жестокая и непостижимая реальность захватывает воображение поэта. В житейском же плане – он счастливо женат, экспериментирует с рельефным оттиском гравюр, дает уроки рисования и живо откликается в стихах на бурные события эпохи. По жанру – философская лирика, 7 строф с парной рифмовкой, впрочем, есть и одна перекрестная. Возможно, стихи навеяны визитами поэта в лондонский зверинец, где содержались экзотические животные. Стих начинается с обращения, почти заклинания. Волшебный эпитет «светло горящий» — находка переводчика. Животное предстает как сочетание противоположностей, совершенное и страшное произведение искусных рук Творца. Кто воззвал из небытия эту кровожадную мощь, вдохнул в гибкое тело тягу к охоте на живых существ? Для чего в «полночной чаще» мелькает эта молния, наводящая трепет, приносящая смерть? У сердца зверя «тяжкий стук» убийцы. Бесчисленные вопросы автора породили несколько категорий ответа. Есть вариант, что хищник – порождение тьмы, вышел из рук дьявола. Однако Библия однозначна: у дьявола творческой способности нет. Тогда выходит, что Бог – источник не только добра (кроткий «ягненок»), но и зла (хищный «тигр»). Однако в раю животные, все без исключения, питались растительной пищей. Перемена произошла, видимо, в послепотопные времена, когда и самому человеку было позволено есть мясо. Значит, вопрос «Чьей бессмертною рукой» решается вполне традиционно.

Однако для автора существование зверя – вызов и приговор этому миру, символ его убийственной двойственности, бездны, в которую лучше не заглядывать. Тигр выступает не только как носитель гибели для слабого, беззащитного, но и как палач, мститель, у которого хватит сил с любым противником сразиться и победить. Хищник – знак падшего яростного мира, память о райском прошлом человечества, символ грядущего возмездия и преображения. Эпитеты: огневой образ, ночной огонь, гневный мозг. Град анафор: «что за». Многосоюзие и перечислительные градации. Композиция кольцевая, финальная строфа почти повторяет первую. Лексика возвышенная, местами устаревшая («млат», «меж»). Описание процесса создания зверя, вплоть до анатомических подробностей. Единственное восклицание в заключительной строфе.

Анималистическое стихотворение «Тигр» У. Блейка – попытка проникнуть в тайны мироздания, объяснить существование добра и зла в мире.